Tłumaczenia zasad

"Piłka jest kolczasta a pola punktowe są dwa". Wszystko o zasadach gry Blood Bowl.
Awatar użytkownika
leon
trener
Posty: 10551
Rejestracja: 13 lut 2015, 07:42

Zdobyte trofea

Pozostałe odznaki

Re: Próby tłumaczenia na język polski

Post autor: leon » 29 sty 2016, 09:18

Pieta pisze: Przy okazji Leon mógłbyś podać swoje przykłady tłumaczeń zwrotów, które występują w Blood Bowlu i futbolu amerykańskim w Polsce. Może by coś nowego zaświtało.
co potrzebujesz? bo zakres jest olbrzymi
Pieta pisze:Wznowienie to wznowienie, czyli rzuty dla znokautowanych, rozstawienie i wykop. Można oczywiście gdzieniegdzie zrezygnować z drive'a, np. pisząc zamiast "koniec drive'a" "początek wznowienia lub połowy" bo to ten sam moment meczu, ale samego terminu "Drive" to nie zastąpi.
dokladnie. wznowienie to tylko moment. drive to okres od odebrania pilki po wykopie (lub stracie w FA, w BB to okres od poczatku polowy/td do konca polowy/td). wznowienie nie pasuje. jak juz trzeba tlumaczyc to seria najblizej. ale zostawiłbym drive.
Pieta pisze:Co do Blitz, też się przyzwyczaiłem. Mnie razi rozgrywający zamiast blitzera, bo rozgrywającym w futbolu powinien być chyba thrower.
blitzer przedłumaczony na rozgrywajacy? to kompletne pomylka. rozgrywajacy gra w ataku, jest mozgiem druzyny, odbiera pilke od centra/snapera i rozgrywa ja. podaje albo oddaje komus kto biegnie (to tak mocno skrotowo). najblizej rozgrywajacego (QB) to thrower. Blitzer to najblizej do linebackera w FA. obronca, ktory ma za zadanie albo powalic zawodnika z pilka, albo ja zbic/przecwycic (znowu mocno skrotowo). ciezko znalezc dobry polski odpowiednik.

a sam blitz to jest dobrze oddane w bb ze swiata FA. obroncy wpadaja w strefe atakujacych i probuja sie dostac do pilki. blitz bym zostawił. (jak juz musicie to tlumaczyc to moze natarcie ale to tak mocno naciagane).
Natomiast blitz w futbolu amerykańskim to chyba co innego, z tego co przeczytałem to nagły zwrot kierunku biegu, bardziej zwód czy coś takiego.
to atak zaraz po snapie zawodnika obrony innego niz zwyczajowo nacierajacy (ustawieni na linii) na rozgrywajacego, aby powalic rozgrywajacego z pilka. poprzez atak tuz po snapie powoduje zamieszanie w ustawieniu blokowania linii ofensywnej oraz ma na celu zdazenie do rozgrywajacego zanim poda on pilke. (znowu upraszczajac)
Amazonki PL-stół-11 78-28-26
Chaos PL-stół-11 9-4-2
Chaos Renegades PL-stół-11 4-0-0
Wood elfs PL-stół-11 3-0-2
Orcs PL-stół-11 10-5-3
Lizardmen PL-stół-11 1-0-0

Awatar użytkownika
Perihelion
blitzer
Posty: 1774
Rejestracja: 17 sty 2013, 14:15
Lokalizacja: Szczecin

Zdobyte trofea

Re: Próby tłumaczenia na język polski

Post autor: Perihelion » 29 sty 2016, 09:38

Weźcie pod uwagę że jednak BB to bardzo uproszczona i zmodyfikowana wersja gry w futbol amerykański. Tłumacz tak żeby było zrozumiałe przede wszystkim dla początkujących, prostym łopatologicznym językiem.

Awatar użytkownika
leon
trener
Posty: 10551
Rejestracja: 13 lut 2015, 07:42

Zdobyte trofea

Pozostałe odznaki

Re: Próby tłumaczenia na język polski

Post autor: leon » 29 sty 2016, 09:41

Perihelion pisze:Weźcie pod uwagę że jednak BB to bardzo uproszczona i zmodyfikowana wersja gry w futbol amerykański. Tłumacz tak żeby było zrozumiałe przede wszystkim dla początkujących, prostym łopatologicznym językiem.
jak najbardziej. ale nie mozna robic czegos kompletnie odwrotnego i ogłupiajacego jak blitzer -> rozgrywajacy
Amazonki PL-stół-11 78-28-26
Chaos PL-stół-11 9-4-2
Chaos Renegades PL-stół-11 4-0-0
Wood elfs PL-stół-11 3-0-2
Orcs PL-stół-11 10-5-3
Lizardmen PL-stół-11 1-0-0

Awatar użytkownika
Perihelion
blitzer
Posty: 1774
Rejestracja: 17 sty 2013, 14:15
Lokalizacja: Szczecin

Zdobyte trofea

Re: Próby tłumaczenia na język polski

Post autor: Perihelion » 29 sty 2016, 09:43

W BB rozgrywający to bardziej funkcja dla "throwera" a blitzer to tak sobie nazwali bo pewnie pomysły im się skończyły, a gracze ci z racji posiadania najczęściej bloku - blitzują też najczęściej jako pierwsi.

Awatar użytkownika
Sir Mewash
trener
Posty: 4459
Rejestracja: 02 wrz 2013, 21:18

Zdobyte trofea

Re: Próby tłumaczenia na język polski

Post autor: Sir Mewash » 30 sty 2016, 14:28

Na Blitzera dobrą nazwą było by Napastnik w szyderczym słowa tego znaczeniu :twisted:
Kop Gryź Bij!

Awatar użytkownika
Pieta
trener
Posty: 3083
Rejestracja: 20 paź 2015, 22:24
Lokalizacja: Wrocław

Re: Próby tłumaczenia na język polski

Post autor: Pieta » 03 mar 2016, 12:58

Trochę tempo mi spadło bo paliwo się kończy. Jeszcze parę stron z zasadami turniejów i koniec. Dalej to już tylko korekty i ewentualnie zmiany nazewnictwa z mojej strony.

Ta wersja trzyma się nazewnictwa wyjętego z BB2 z paroma wyjątkami, albo mi coś kompletnie nie pasowało, albo przegapiłem.
Nie dałem też rady posortować drużyn alfabetycznie.
Imiona Gwiazd zostały oryginalne.
Pdf niestety zaczął lekko mulić, chyba przez te skille.
Fluff? Za dużo tego, nawet się nie zabieram.
Angielski mógł być gdzieś na opak zrozumiany, a polski pewnie kuleje w wielu miejscach. Sam tego nie poprawię.
Chyba jeszcze zmienię kategorię umiejętności ze Zwinności na Akrobatyczne (Agility) i będą literki jak w oryginale.

Link działa mi bezpośrednio jak go skopiuję i wkleję do przeglądarki:
http://www.pdf-archive.com/2016/03/03/b ... eta0-3.pdf

Awatar użytkownika
Domingo
trener
Posty: 5134
Rejestracja: 15 sty 2013, 19:22
Lokalizacja: War Saw

Zdobyte trofea

Pozostałe odznaki

Re: Próby tłumaczenia na język polski

Post autor: Domingo » 03 mar 2016, 13:13

Pieta pisze: Chyba jeszcze zmienię kategorię umiejętności ze Zwinności na Akrobatyczne (Agility)
We wszystkich grach jakie znam agility to zwinność - tego bym nie zmieniał.
Obrazek
Steam: Zelazow
Fumbbl: Zelazow

Awatar użytkownika
Shawass
trener
Posty: 4348
Rejestracja: 23 lut 2013, 23:03
Lokalizacja: Rzeszów
Kontakt:

Zdobyte trofea

Re: Próby tłumaczenia na język polski

Post autor: Shawass » 03 mar 2016, 23:53

Domingo pisze:
Pieta pisze: Chyba jeszcze zmienię kategorię umiejętności ze Zwinności na Akrobatyczne (Agility)
We wszystkich grach jakie znam agility to zwinność - tego bym nie zmieniał.
Tak bardzo +1 żeby zwinność została, akrobatyczne to inna działka by była.
A może tak podcast o BB? - Walec Bojowy!
============================
Obrazek
Steam & FUMBBL: Shawass

Awatar użytkownika
Pieta
trener
Posty: 3083
Rejestracja: 20 paź 2015, 22:24
Lokalizacja: Wrocław

Re: Tłłumaczenie - Living Rulebook 6.0.pdf

Post autor: Pieta » 04 mar 2016, 09:45

To znaczy w BB2 jedno Agility jest przetłumaczona na Zręczność albo Zwinność w skrócie Zr i tak zrobiłem. (widzę, że mam rozbieżności tu jeszcze, ale w grze też są). Ma być Zw.

Natomiast TO Agility to tylko kategoria, która objawia się w zasadach głównie literką A i mamy np. dostęp do umiejętności GA SP itd. Musiałem zmienić wszystkie A na Z, to powinienem też zmienić G na O, bo sobie już zmieniłem Ogólne na Główne. I będzie teraz OZ SP itd, a mogłoby zostać jak w oryginale.

Awatar użytkownika
zgnity
blitzer
Posty: 1203
Rejestracja: 06 lut 2013, 13:07

Zdobyte trofea

Re: Tłłumaczenie - Living Rulebook 6.0.pdf

Post autor: zgnity » 04 mar 2016, 11:44

I to jest powód czemu później wychodzą koszmarki tłumaczeniowe. A co najmniej rzeczy śmieszne dla ludzi którzy wcześniej znali temat.

Wiesz Zręczność jest ok a jej oznaczeniem może być A . A jeśli już musisz to wpisz coś jak ZgrAbność :P
Ale wtedy również na kilku buziach pojawi się "grymas uśmiechu" ;)

Nie zrozum mnie źle ale takim "do przesady dopieszczaniem" słownictwa to znajomy w swoim tłumaczeniu gry RPG zrobił przez przypadek DPS-a. Tak była to gra Turowa :)
Bo chciał używać oznaczenia najnowszego i najbardziej powszechnego , no cóż.

Więc moim zdaniem zostaw Zręczność a jej oznaczeniem niech będzie A.
Na pytania czemu odpowiedz : BO TAK !
A pathetic creature of meat and bone

ODPOWIEDZ

Wróć do „Kwestia Zasad”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości