Tłumaczenia zasad
- Pieta
- trener
- Posty: 3082
- Rejestracja: 20 paź 2015, 22:24
- Lokalizacja: Wrocław
Re: Tłumaczenie - Living Rulebook 6.0.pdf
Zrobiłem taki "pliczek", w którym są tylko:
-wszystkie listy drużyn
-wszystkie gwiazdy
-wszystkie skille
-wszystkie karty
*wszystko zaktualizowane o ostatnie Death Zone'y
*wszystko po polsku, albo polskiemu (nazewnictwo w większości angielskie)
*korekty brak
BB2016DZ2 - listy.pdf
klikać "download this file" albo "Pobierz plik", byle nie ten niebieski przycisk z "Pobierz teraz".
-wszystkie listy drużyn
-wszystkie gwiazdy
-wszystkie skille
-wszystkie karty
*wszystko zaktualizowane o ostatnie Death Zone'y
*wszystko po polsku, albo polskiemu (nazewnictwo w większości angielskie)
*korekty brak
BB2016DZ2 - listy.pdf
klikać "download this file" albo "Pobierz plik", byle nie ten niebieski przycisk z "Pobierz teraz".
- dziczekpl
- rezerwowy
- Posty: 632
- Rejestracja: 11 sty 2017, 22:10
Re: Tłumaczenie - Living Rulebook 6.0.pdf
Super!!!!! Masz u mnie piwo przy najbliższej okazji.
Pić, pierdolić, kręcić piętą i mieć mordę uśmiechniętą
- Elkołak
- trener
- Posty: 4281
- Rejestracja: 08 lip 2014, 13:21
- Lokalizacja: Grudziądz
-
Zdobyte trofea
Re: Tłumaczenie - Living Rulebook 6.0.pdf
Wielkie dzięki Pieta!
steam: Elkolak75
Turnieje: 47
110-48-53 (319-210)
Turnieje NAF 78-31-39 (228-156) Rasy: 29
Od martwego elfa lepszy jest tylko taki, który konając zdradza Ci taktykę swojej drużyny...
Turnieje: 47
110-48-53 (319-210)
Turnieje NAF 78-31-39 (228-156) Rasy: 29
Od martwego elfa lepszy jest tylko taki, który konając zdradza Ci taktykę swojej drużyny...
- Larry Croft
- liniowy
- Posty: 867
- Rejestracja: 06 sie 2017, 02:08
-
Zdobyte trofea
Re: Tłumaczenie - Living Rulebook 6.0.pdf
Cześć
Czy dalej jest potrzebna pomoc przy tłumaczeniu?
Czy dalej jest potrzebna pomoc przy tłumaczeniu?
Larry Croft na Steam:
http://steamcommunity.com/profiles/76561198008138667/
Gdybym miał wybierać pomiędzy miłością a nienawiścią, wolałbym wzbudzać strach niż być kochanym. ~ Niccolò Machiavelli
http://steamcommunity.com/profiles/76561198008138667/
Gdybym miał wybierać pomiędzy miłością a nienawiścią, wolałbym wzbudzać strach niż być kochanym. ~ Niccolò Machiavelli
- Pieta
- trener
- Posty: 3082
- Rejestracja: 20 paź 2015, 22:24
- Lokalizacja: Wrocław
Re: Tłumaczenie - Living Rulebook 6.0.pdf
Cześć,
Przetłumaczyłem prawie wszystkie zasady oprócz nowych ligowych. Najwięcej roboty teraz zajmie zgromadzenie tego do kupy i porozmieszczanie w nowej, jak najprzyjaźniejszej formie, bo LRB6 + podręcznik z podstawki 2016 + Death Zone'y 1 i 2 + pliki z oficjalnej strony taką formą nie są.
Czy jest potrzeba? Ja bym chciał mieć wszystko w jednym pliku, może nawet bardziej po angielsku, ale raz, że to by poszło w wielki świat, więc może jakieś prawa autorskie zostałyby łatwiej złamane, a dwa po polsku kilka osób więcej może by się dzięki temu wciągnęło w grę.
Jaka pomoc? W moim przypadku potrzebna jest korekta, głównie przecinki, szyk zdaniowy i może literówki.
Jest jeszcze fluff. Tu już potrzebna jest znajomość angielskiego na poziomie i nie tylko. Co nieco jest, bo wyciągnięte z gry BB2. Jak mi wychodzi, widać na opisach kart Czasami ostro zmyślałem, ale po to by spróbować trafić w punkt.
Również nazewnictwo wymaga jakiejś dyskusji. Mnie się trochę rozjaśniło po kilku figurkowych przygodach, ale przydałby mi się też większy turniej, żeby wychwycić to najczęściej stosowane słownictwo.
No i zostaje wspomniana wcześniej kompozycja, forma zasad. Pomysł mam, ale chciałbym zachować teksty jak najbliżej oryginału, żeby nie przeoczyć gdzieś ukrytych, na pierwszy rzut oka, istotnych zasad.
Przetłumaczyłem prawie wszystkie zasady oprócz nowych ligowych. Najwięcej roboty teraz zajmie zgromadzenie tego do kupy i porozmieszczanie w nowej, jak najprzyjaźniejszej formie, bo LRB6 + podręcznik z podstawki 2016 + Death Zone'y 1 i 2 + pliki z oficjalnej strony taką formą nie są.
Czy jest potrzeba? Ja bym chciał mieć wszystko w jednym pliku, może nawet bardziej po angielsku, ale raz, że to by poszło w wielki świat, więc może jakieś prawa autorskie zostałyby łatwiej złamane, a dwa po polsku kilka osób więcej może by się dzięki temu wciągnęło w grę.
Jaka pomoc? W moim przypadku potrzebna jest korekta, głównie przecinki, szyk zdaniowy i może literówki.
Jest jeszcze fluff. Tu już potrzebna jest znajomość angielskiego na poziomie i nie tylko. Co nieco jest, bo wyciągnięte z gry BB2. Jak mi wychodzi, widać na opisach kart Czasami ostro zmyślałem, ale po to by spróbować trafić w punkt.
Również nazewnictwo wymaga jakiejś dyskusji. Mnie się trochę rozjaśniło po kilku figurkowych przygodach, ale przydałby mi się też większy turniej, żeby wychwycić to najczęściej stosowane słownictwo.
No i zostaje wspomniana wcześniej kompozycja, forma zasad. Pomysł mam, ale chciałbym zachować teksty jak najbliżej oryginału, żeby nie przeoczyć gdzieś ukrytych, na pierwszy rzut oka, istotnych zasad.
- Larry Croft
- liniowy
- Posty: 867
- Rejestracja: 06 sie 2017, 02:08
-
Zdobyte trofea
Re: Tłumaczenie - Living Rulebook 6.0.pdf
Korekta to jak najbardziej moja rzecz, nawet chciałem już poprawiać zestawienie ras, które było podane gdzieś wcześniej w tym wątku. Najprościej byłoby zrobić dokument Google, gdzie dopisywałbym poprawki innym kolorem i byś je aktualizował, gdybyś się z nimi zgodził. Mój mail to MaksBrandtI@gmail.com. Mam teraz trochę czasu, mogę to zrobić.
Larry Croft na Steam:
http://steamcommunity.com/profiles/76561198008138667/
Gdybym miał wybierać pomiędzy miłością a nienawiścią, wolałbym wzbudzać strach niż być kochanym. ~ Niccolò Machiavelli
http://steamcommunity.com/profiles/76561198008138667/
Gdybym miał wybierać pomiędzy miłością a nienawiścią, wolałbym wzbudzać strach niż być kochanym. ~ Niccolò Machiavelli
- Pieta
- trener
- Posty: 3082
- Rejestracja: 20 paź 2015, 22:24
- Lokalizacja: Wrocław
Re: Tłumaczenie - Living Rulebook 6.0.pdf
chyba Ci coś wysłałem/udostępniłem. Jutro dam więcej jeśli o to Ci chodzi.
- Larry Croft
- liniowy
- Posty: 867
- Rejestracja: 06 sie 2017, 02:08
-
Zdobyte trofea
Re: Tłumaczenie - Living Rulebook 6.0.pdf
Widzę, dzięki, jutro na to spojrzę
Larry Croft na Steam:
http://steamcommunity.com/profiles/76561198008138667/
Gdybym miał wybierać pomiędzy miłością a nienawiścią, wolałbym wzbudzać strach niż być kochanym. ~ Niccolò Machiavelli
http://steamcommunity.com/profiles/76561198008138667/
Gdybym miał wybierać pomiędzy miłością a nienawiścią, wolałbym wzbudzać strach niż być kochanym. ~ Niccolò Machiavelli
- Pieta
- trener
- Posty: 3082
- Rejestracja: 20 paź 2015, 22:24
- Lokalizacja: Wrocław
Re: Tłumaczenie - Living Rulebook 6.0.pdf
Mały fragment z DZ1. Nie obrobiony jeszcze, ale dobry dla lig, które kończą i zaczynają kolejny sezon:
https://drive.google.com/file/d/1yXFP4M ... sp=sharing
https://drive.google.com/file/d/1yXFP4M ... sp=sharing
- bukszpan
- trener
- Posty: 4380
- Rejestracja: 16 sty 2016, 18:48
- Lokalizacja: Kielce
-
Zdobyte trofea
Re: Tłumaczenie - Living Rulebook 6.0.pdf
Dzięki za tłumaczenie, ale mam pewna wątpliwość.
cytat:
Za każdego zawodnika w rozpisce, który ukończył
przynajmniej dwa sezony, rzuć K6. Jeśli wynik jest
wyższy od liczby rozegranych przez niego
sezonów, ma on już dość przemocy i chce się
wycofać. Zaznacz to w kolumnie Wants to Retire –
wrócisz do tego później.
Wynik nie powinien być niższy od liczby rozegranych sezonów?
Bo z tego tu wynika że im dłużej ktoś gra, tym mniej chce odejść na emeryturę, a po 6 sezonach to już w ogóle nie będzie chciał odejść.
cytat:
Za każdego zawodnika w rozpisce, który ukończył
przynajmniej dwa sezony, rzuć K6. Jeśli wynik jest
wyższy od liczby rozegranych przez niego
sezonów, ma on już dość przemocy i chce się
wycofać. Zaznacz to w kolumnie Wants to Retire –
wrócisz do tego później.
Wynik nie powinien być niższy od liczby rozegranych sezonów?
Bo z tego tu wynika że im dłużej ktoś gra, tym mniej chce odejść na emeryturę, a po 6 sezonach to już w ogóle nie będzie chciał odejść.
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość