Tłumaczenia zasad

"Piłka jest kolczasta a pola punktowe są dwa". Wszystko o zasadach gry Blood Bowl.
Awatar użytkownika
Domingo
trener
Posty: 5134
Rejestracja: 15 sty 2013, 19:22
Lokalizacja: War Saw

Zdobyte trofea

Pozostałe odznaki

Re: Próby tłumaczenia na język polski

Post autor: Domingo » 27 sty 2016, 22:04

Pieta pisze: Drive to nie połowa. Drive'ów w meczu jest tyle, co połów + ilość przyłożeń, mniej więcej.
A co do Wide Zone, już znalazłem, będzie Strefa Boczna.
Strefa Boczna brzmi OK. W BB1 wide zone to Lewe i Prawe Skrzydło.
GFI w BB1 to sprint, parcie na przód jest lepsze.
Blitz był Blitz i tak się przyzwyczaiłem, że Rozegranie w BB2 mnie razi ;)

a co do Drive - nie może być Wznowienie? Wiem, że to słabe tłumaczenie ale chyba o to chodzi w drive, że po td,połowie itd. "wznawiamy" grę. To tak na szybko mi przyszło do głowy
Obrazek
Steam: Zelazow
Fumbbl: Zelazow

Awatar użytkownika
Domingo
trener
Posty: 5134
Rejestracja: 15 sty 2013, 19:22
Lokalizacja: War Saw

Zdobyte trofea

Pozostałe odznaki

Re: Próby tłumaczenia na język polski

Post autor: Domingo » 27 sty 2016, 22:25

co do mojej propozycji, tak samo tłumaczą w BB1 co widać przy opisie skilla take root:

TAKEROOT "Immediately after declaring an Action with this player, roll a D6. On a 2 or more, the player may take his Action as normal. On a 1, the player ?takes root?, and his MA is considered 0 until a drive ends, or he is Knocked Down or Placed Prone."

tłumaczenie:
"Przed podjęciem każdej Akcji rzuć kostką. Jeśli wypadnie 1 to zawodnik zapuszcza korzenie i nie może się ruszać do momentu aż zostanie powalony lub sędzia wznowi grę po przyłożeniu lub zakończeniu połowy."
Obrazek
Steam: Zelazow
Fumbbl: Zelazow

Awatar użytkownika
Pieta
trener
Posty: 3083
Rejestracja: 20 paź 2015, 22:24
Lokalizacja: Wrocław

Re: Próby tłumaczenia na język polski

Post autor: Pieta » 28 sty 2016, 09:36

Wznowienie to wznowienie, czyli rzuty dla znokautowanych, rozstawienie i wykop. Można oczywiście gdzieniegdzie zrezygnować z drive'a, np. pisząc zamiast "koniec drive'a" "początek wznowienia lub połowy" bo to ten sam moment meczu, ale samego terminu "Drive" to nie zastąpi.

Co do Blitz, też się przyzwyczaiłem. Mnie razi rozgrywający zamiast blitzera, bo rozgrywającym w futbolu powinien być chyba thrower.

Awatar użytkownika
Elkołak
trener
Posty: 4281
Rejestracja: 08 lip 2014, 13:21
Lokalizacja: Grudziądz

Zdobyte trofea

Re: Próby tłumaczenia na język polski

Post autor: Elkołak » 28 sty 2016, 09:55

Jak dla mnie bomba! Znakomita robota Pieta! Dzięki Wielkie za lekturkę na długie zimowe wieczory :D
steam: Elkolak75

Turnieje: 47
110-48-53 (319-210)

Turnieje NAF 78-31-39 (228-156) Rasy: 29

Od martwego elfa lepszy jest tylko taki, który konając zdradza Ci taktykę swojej drużyny...

Awatar użytkownika
Domingo
trener
Posty: 5134
Rejestracja: 15 sty 2013, 19:22
Lokalizacja: War Saw

Zdobyte trofea

Pozostałe odznaki

Re: Próby tłumaczenia na język polski

Post autor: Domingo » 28 sty 2016, 10:09

Pieta pisze:Można oczywiście gdzieniegdzie zrezygnować z drive'a, np. pisząc zamiast "koniec drive'a" "początek wznowienia lub połowy" bo to ten sam moment meczu, ale samego terminu "Drive" to nie zastąpi.
No właśnie o to mi chodziło. Przecież nie trzeba wszystkiego tłumaczyć słowo w słowo.
Pieta pisze:Co do Blitz, też się przyzwyczaiłem. Mnie razi rozgrywający zamiast blitzera, bo rozgrywającym w futbolu powinien być chyba thrower.
Dlatego jestem za stosowaniem "Blitz' i "Blitzer". Rozegranie to totalnie nie trafione tłumaczenie, lepszy by było już "natarcie" albo "szturm", ale też kiepskie.
Obrazek
Steam: Zelazow
Fumbbl: Zelazow

Awatar użytkownika
Pieta
trener
Posty: 3083
Rejestracja: 20 paź 2015, 22:24
Lokalizacja: Wrocław

Re: Próby tłumaczenia na język polski

Post autor: Pieta » 28 sty 2016, 11:37

Wydaje mi się jednak, że rozegranie nie jest takie złe, ponieważ dochodzę do tego, że to najbardziej taktyczna akcja podczas tury w Blood Bowl i trzeba dobrze ją rozegrać.
Natomiast blitz w futbolu amerykańskim to chyba co innego, z tego co przeczytałem to nagły zwrot kierunku biegu, bardziej zwód czy coś takiego.
Domingo pisze:Przecież nie trzeba wszystkiego tłumaczyć słowo w słowo.
No niestety tak zacząłem tłumaczyć i się tego trzymam. Dokładniej u mnie jedno zdanie angielskie=jedno zdanie polskie. Wiem, że nie powinno się tak robić, ale lepiej mi się wkomponować w ramki tego pdf'a :)
No i szybciej mi się tłumaczy, bo mój angielski jest eee słaby.

Natomiast zrozumienie Drive'a na pewno przyśpieszy zrozumienie kilku innych zasad. Wiem po co jest to wprowadzone i mi się to podoba.

Awatar użytkownika
Qbusus
star player
Posty: 1951
Rejestracja: 21 sty 2013, 22:03

Zdobyte trofea

Pozostałe odznaki

Re: Próby tłumaczenia na język polski

Post autor: Qbusus » 28 sty 2016, 15:24

Pieta pisze:A z piłką też robiliście wślizgi? :mrgreen:
No.jak najbardziej. Zauwaz ze nawet w zasadach masz wyjasnione ze zawodnik nie sprintuje)( bo od tego jest inny skill)

W mojej wizji gfi zawodnik rzuca sie do przodu, jedzie na cyckach zeby zrobić td i.... Niestety trafia na stara kosc ktora przebija mu lewe pluco :)
" Igitur qui desiderat pacem praeparet bellum"
( If you wanna peace prepare for war )

Awatar użytkownika
zgnity
blitzer
Posty: 1203
Rejestracja: 06 lut 2013, 13:07

Zdobyte trofea

Re: Próby tłumaczenia na język polski

Post autor: zgnity » 28 sty 2016, 16:21

Blitz nie jest przypadkiem Szarżą ( natarcie i szturm proponowane tutaj już również są lepsze niż Rozegranie ).
Dodatkowo takie tłumaczenie lepiej pasuje przy tłumaczeniu Skilla Juggernaut , bo jak by nie patrzeć ta umiejętność działa podczas gdy zawodnik Szarżuje. Tak samo z Rogami :)

Dla mnie Rozegranie jest bardzo słabym tłumaczeniem nie oddającym tego co jest wykonywane.
Co do całego tłumaczenia nie wiem czy będę czytał bo w BB 2 wyłączyłem grę po 2-3 turach i szukałem sposobu na zmianę języka na Angielski XD
Jakoś za bardzo się przyzwyczaiłem do anglojęzycznej wersji.
A pathetic creature of meat and bone

Awatar użytkownika
Qbusus
star player
Posty: 1951
Rejestracja: 21 sty 2013, 22:03

Zdobyte trofea

Pozostałe odznaki

Re: Próby tłumaczenia na język polski

Post autor: Qbusus » 28 sty 2016, 20:06

dosłownie Blitz z angielskiego to nalot bombowy.
Jak zapewne wiecie słowo to wzięło się z niemieckiego - blyskawica. ( blitzkrieg)

W bitwie o anglie niemcy nazywali tak naloty na Londyn ( o ile dobrze pamiętam ale moge sie mylić, juz nie te lata i pamięć nie ta ). no i anglicy podlapali slownko :P

czyli ... tłumaczenie blitza - błyskawiczny nalot bombowy :)
" Igitur qui desiderat pacem praeparet bellum"
( If you wanna peace prepare for war )

Awatar użytkownika
Pieta
trener
Posty: 3083
Rejestracja: 20 paź 2015, 22:24
Lokalizacja: Wrocław

Re: Próby tłumaczenia na język polski

Post autor: Pieta » 28 sty 2016, 20:51

No to rozegranie jest faktycznie słabym tłumaczeniem.

ze słownika futbolu amerykańskiego:
Blitz - manewr w obronie z jednym lub kilkoma linerbackers, którzy ustawieni są za linią LOS, a ich zadaniem podczas gry jest wtargnięcie w pole rywali, by np. zaatakować rozgrywającego

ODPOWIEDZ

Wróć do „Kwestia Zasad”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości