Tłumaczenia zasad
- zgnity
- blitzer
- Posty: 1203
- Rejestracja: 06 lut 2013, 13:07
-
Zdobyte trofea
Re: Tłumaczenie - Living Rulebook 6.0.pdf
Problem z tłumaczeniem jest taki że osoby które rozumieją po angielsku to nie jest im ono potrzebne.
A osoby które nie rozumieją muszą ci zaufać na słowo.
Jeśli ty popełnisz błąd to priorytetem jest to co ustalą gracze , na drugim miejsce zawsze jest podręcznik oryginalny.
Ale głównym elementem jest to by grać.
A osoby które znają oryginalne określenia nie będą się uczyć nowych określeń.
Więc nie powinieneś uciekać znaczeniowo określeniami od oryginały by przy stole mogły się dogadać osoby czytające obie wersję podręcznika - tym bardziej że z tego co wiem robisz owe tłumaczenie fanowsko.
Więc moim zdaniem zostaw jak najwięcej oryginalnych określeń a najlepiej by było mieć jedno obok drugiego.
Więc na tym przykładzie zostaw Zręczność
A osoby które nie rozumieją muszą ci zaufać na słowo.
Jeśli ty popełnisz błąd to priorytetem jest to co ustalą gracze , na drugim miejsce zawsze jest podręcznik oryginalny.
Ale głównym elementem jest to by grać.
A osoby które znają oryginalne określenia nie będą się uczyć nowych określeń.
Więc nie powinieneś uciekać znaczeniowo określeniami od oryginały by przy stole mogły się dogadać osoby czytające obie wersję podręcznika - tym bardziej że z tego co wiem robisz owe tłumaczenie fanowsko.
Więc moim zdaniem zostaw jak najwięcej oryginalnych określeń a najlepiej by było mieć jedno obok drugiego.
Więc na tym przykładzie zostaw Zręczność
A pathetic creature of meat and bone
- LoveDeathLife
- podawacz piłek
- Posty: 6
- Rejestracja: 15 gru 2016, 13:25
Re: Tłumaczenie - Living Rulebook 6.0.pdf
Wielkie dzięki za tyle pracy!
Jestem świeżym graczem, chociaż nie małolatem, ale jeszcze się gubię w zasadach, a gram głównie z moimi dzieciakami. Ostatnio spotkałem się z ojcem innej rodziny i on też gra ze swoimi dzieciakami i przy rozgrywaniu między nami, a nimi zobaczyłem kilka różnic w rozumieniu zasad, a niby obaj czytaliśmy to samo. Na szczęście telefon do Shawass'a i rozwiane wątpliwości. Myślę, by przetłumaczyć samemu karty także te z dodatkowego decka, tak by dzieciak mógł sobie zerknąć na rozpiskę itd.
Jestem świeżym graczem, chociaż nie małolatem, ale jeszcze się gubię w zasadach, a gram głównie z moimi dzieciakami. Ostatnio spotkałem się z ojcem innej rodziny i on też gra ze swoimi dzieciakami i przy rozgrywaniu między nami, a nimi zobaczyłem kilka różnic w rozumieniu zasad, a niby obaj czytaliśmy to samo. Na szczęście telefon do Shawass'a i rozwiane wątpliwości. Myślę, by przetłumaczyć samemu karty także te z dodatkowego decka, tak by dzieciak mógł sobie zerknąć na rozpiskę itd.
- Elkołak
- trener
- Posty: 4281
- Rejestracja: 08 lip 2014, 13:21
- Lokalizacja: Grudziądz
-
Zdobyte trofea
Re: Tłumaczenie - Living Rulebook 6.0.pdf
To jak przetlumaczysz to wrzuć tu proszę bo ja tylko po rosyjsku, angielskiego nie kumam A jak jesteś z Lublina to mieszka tam taki Ślimak dobry trener i znakomity towarzysz do browca. Nie ma z kim biedak grać więc gra sam ze sobą i tu na forum wrzuca foty z meczu
steam: Elkolak75
Turnieje: 47
110-48-53 (319-210)
Turnieje NAF 78-31-39 (228-156) Rasy: 29
Od martwego elfa lepszy jest tylko taki, który konając zdradza Ci taktykę swojej drużyny...
Turnieje: 47
110-48-53 (319-210)
Turnieje NAF 78-31-39 (228-156) Rasy: 29
Od martwego elfa lepszy jest tylko taki, który konając zdradza Ci taktykę swojej drużyny...
- LoveDeathLife
- podawacz piłek
- Posty: 6
- Rejestracja: 15 gru 2016, 13:25
Re: Tłumaczenie - Living Rulebook 6.0.pdf
Jak przetłumaczę to wrzucę na pewno, ale sporo czasu jeszcze.
Ślimak? Chętnie poznam. !!!
Ślimak? Chętnie poznam. !!!
- Pieta
- trener
- Posty: 3082
- Rejestracja: 20 paź 2015, 22:24
- Lokalizacja: Wrocław
Re: Tłumaczenie - Living Rulebook 6.0.pdf
Miło mi.LoveDeathLife pisze:Wielkie dzięki za tyle pracy!
Jest jej włożonej trochę. Dodać nowe, jeszcze poobrabiać trochę i będzie ten "jeden by zgromadzić wszystkie i w ciemności związać"
Na razie, bo Warrior prosił, zrobiłem plik z samymi zmianami z Death Zone 2 i to tymi, które powinny wszędzie obowiązywać bez oczywiście tego multum opcjonalnych:
http://uploadfile.pl/pokaz/1114905---oduc.html
klikać "download this file", byle nie ten niebieski przycisk z "Pobierz teraz"
Uwagi mile widziane.
Ostatnio zmieniony 05 cze 2017, 15:35 przez Pieta, łącznie zmieniany 1 raz.
- Niko
- blitzer
- Posty: 1492
- Rejestracja: 05 cze 2013, 18:41
Re: Tłumaczenie - Living Rulebook 6.0.pdf
dałeś goblinom trolle po 40k, co mnie cieszy
Deadline upija się darmowym szampanem...
- Pieta
- trener
- Posty: 3082
- Rejestracja: 20 paź 2015, 22:24
- Lokalizacja: Wrocław
Re: Tłumaczenie - Living Rulebook 6.0.pdf
Dzięki za pierwszą uwagę
Strasznie dużo błędów robię. Poprawiłem, w tym też parę literówek.
Strasznie dużo błędów robię. Poprawiłem, w tym też parę literówek.
- dziczekpl
- rezerwowy
- Posty: 632
- Rejestracja: 11 sty 2017, 22:10
Re: Tłumaczenie - Living Rulebook 6.0.pdf
Pieta kawał porządnej roboty. Dopiero skumałem że to Ty przetlumaczyleś podręcznik na którym bazowalem od początku. A pokusisz się o przetłumaczenie - nowych zasad opcjonalny ewentualnie kart z wydarzeniami..?
Pić, pierdolić, kręcić piętą i mieć mordę uśmiechniętą
- Elkołak
- trener
- Posty: 4281
- Rejestracja: 08 lip 2014, 13:21
- Lokalizacja: Grudziądz
-
Zdobyte trofea
Re: Tłumaczenie - Living Rulebook 6.0.pdf
chociaż te karty...
steam: Elkolak75
Turnieje: 47
110-48-53 (319-210)
Turnieje NAF 78-31-39 (228-156) Rasy: 29
Od martwego elfa lepszy jest tylko taki, który konając zdradza Ci taktykę swojej drużyny...
Turnieje: 47
110-48-53 (319-210)
Turnieje NAF 78-31-39 (228-156) Rasy: 29
Od martwego elfa lepszy jest tylko taki, który konając zdradza Ci taktykę swojej drużyny...
- Pieta
- trener
- Posty: 3082
- Rejestracja: 20 paź 2015, 22:24
- Lokalizacja: Wrocław
Re: Tłumaczenie - Living Rulebook 6.0.pdf
Karty są niby oficjalne. Szkoda, że nie zrobiłem skanów, bo bym teraz machnął, a później nie będzie mi się chciało.
Zdaje się, że mój współfinalista harcerz-Marcinus je sobie sam przetłumaczył.
Zdaje się, że mój współfinalista harcerz-Marcinus je sobie sam przetłumaczył.
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 3 gości